Intérpretes en Nuremberg 1945-1946

Imprimir

Exposición

Intérpretes en Núremberg (1945-1946)

La conmemoración en 2015 del 70º aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial y del inicio de los procesos de Núremberg, donde las potencias aliadas sometieron a juicio a los principales responsables de los crímenes nazis, es un momento simbólico que suscita reflexiones muy diversas.
Los intérpretes tuvieron que hacer frente a dificultades de orden técnico, lingüístico, temático y psicológico. En términos más generales, los intérpretes tuvieron que afrontar un reto hermenéutico que a menudo se pasa por alto, a saber, trasladar entre idiomas relatos de una realidad que supuso no solo el exterminio físico de grupos enteros de la sociedad, particularmente los judíos, sino también la eliminación metafísica de su huella del libro de la historia.

Comisarios de la exposición: Jesús Baigorri Jalón, Concepción Otero Moreno, Críspulo Travieso Rodríguez.

Del 10 de abril al 11 de mayo de 2018
Biblioteca Koldo Mitxelena (1er. piso)
De lunes a viernes: 08:30-20:30
Sábados: 08:30-14:00
Domingos y festivos cerrado

Exposición producida por el Espacio de Cultura Científica
Servicio de Actividades Culturales / Universidad de Salamanca
Con la colaboración de la Facultad de Traducción y Documentación

 

Mesa redonda

La interpertación en los tribunales de Justicia

11 de abril de 2018, 19:00
Salón de Actos de Koldo Mitxelena Kulturunea

Jesús Baigorri, Grupo Alfaqueque de investigación, Universidad de Salamanca y comisario de la exposición; Gemma Varona, profesora de Victimología de la UPV; Iñaki Subijana, presidente de la Audiencia Provincial de Gipuzkoa;  Lurdes Auzmendi, profesora de Interpretación de la UPV.

Hablarán de la situación de los intérpretes de tribunales de justicia en España en estos momentos, y también de la importancia que tiene para las víctimas contar en los tribunales con personas capaces de transmitir con exactitud y rigor lo que todas las partes interesadas, incluidas ellas mismas, exponen en el proceso.
Qué supuso la interpretación simultánea empleada en Núremberg desde cuatro ángulos que atañen a los intérpretes: el análisis del discurso, las cuestiones éticas, el avance técnico y algunos ejemplos de la sociología de los intérpretes.
Se trata de dirigir la mirada a la labor de los intérpretes y traer a la actualidad un ámbito que dentro de la Administración de Justicia parece no estar resuelto todavía.